Seit dem Mittelalter haben sich Menschen auf den Weg begeben, um an Heiligen Orten zu sein. Neben Jerusalem und Rom war Santiago de Compostela das bedeutenste Pilgerziel des europäischen Mittelalters. Nach dem Märtyrertod des Apostels wurden der Legende nach seine Gebeine nach Spanien überführt und bestattet.
The Pilgrim route to Santiago
People have been traversing the road since the Middle Ages at the holy place. Besides Jerusalem and Rome, Santiago de Compostela is the most important pilgrim destination of the European Middle Ages. According the legend, after the martyrdom of the Apostle his limbs wer taken to Spain and interred there.
Chemins de Saint-Jacques
Depuis le Moyen-Âge, le pèlerins se mettent en chemin pour rejoindre des lieux „saints“. Dans l’Europe médiviéle, Saint-Jacques de Compostelle au Nord-Ouest, aux côtés de Jérusalem et de Rome, la plus importante destination de pèlerinage. Après le martyre de l’apôtre Saint-Jacques ses ossements auraient selon la légende été transférés en Espagne et enterrés en territoire espagnole.
Camino de Santiago
Desde la Edad Media la gente se ha puesto en marcha hacia los lugares „sagrados“. Junto a Jerusalem y Roma, el Camino de Santiago de Compostela siempre fue la meta de peregrinación más importante del medioevo europeo. Después del martirio y muerte del apóstol de acuerdo a la leyenda sus huesos fueron llevados a España y sepultados alli.
Europäische Kulturstraßen
Mit der Zeit überzog ein Pilgerwegenetz den gesamten Kontinent. Durch den Ideen- und Kulturaustausch entlang dieser geistigen und materiellen Leitlinien wurde Europa geformt und gebildet. Darum erklärte der Europarat die Wege 1987 zur ersten Europäischen Kulturstraße und ruft dazu auf, diese Trassen zu erforschen, zu sichern und zu pflegen. Sie sollen wieder dem Transfer zwischen den Regionen und Nationen dienen und das gesamte Erbe bewußt machen. Über alle Grenzen hinweg soll die gelbe Muschel auf blauem Grund die Routen kennzeichnen.
European Cultural Itinerary
In the course of time, the pilgrim road network engulfed the whole continent. Europe was shaped and formed through the ideas and cultural exchanges along this spiritual and material guiding principle. Consequently, the Council of Europe declared the stretches as the First European Cultural Road in 1987 and calls for conducting research, securing and maintaining the roads. They should once again serve the purpose of interchange between the regions and nations and strengthen awarness about the common inheritance. The yellow scallop shell on a blue backround should characterize the roads away from all borders.
Itinéraire Culturel Européen
Avec le temps, tout un réseau d’itinéraires de pèlerinage s’est tissé sur l’ensemble du continent. C’est par l’échange des idées et des cultures le long de ces magistrales intellectuelles et matérielles que l’Europe a pris forme et s’est constituée. En 1987, le Conseil de l’Europe a pour cette raison déclaré ces chemins premier itinéraire Culturel Européen. Dans la Déclaration de Saint-Jacques, il appelle à étudier les tracés, à les sécuriser et à les entretenir. Ils doivent à nouveau servir au transfert entre les régions et nations, et faire prendre conscience de l’héritage commun. Sur tous les chemins, la coquille aux brances jaunes sur fond bleu doit baliser les itinéraires.
Itinerario Cultural Europeo
Con el transcurso del tiempo una red de rutas de peregrinación cubria todo el continente. Por el intercambio cultural y de ideas a lo largo de estas líneas espirituales y materiales se organizó y se formó toda Europa. Por ello en 1987 el Consejo Europeo declaró estos caminos como la primera ruta cultural europea. La Declaración de Santiago convoca a investigar estos trazados, a asegurarlos y a preservarlos. Deben volver a servir para la transferencia entre regiones y naciones y se debe tomar cosciencia de esta herencia compartida. Por encima de todas las fronteras la concha amarilla sobre fondo azul deberá marcar las rutas.
zwischen Weser, Maas und Mosel
Diese Arbeit wurde von Beginna an von der Deutschen St. Jakobus-Gesellschaft unterstützt. Zusammen mit den Partnern vor Ort wurden diese so authentisch wie möglich für heutige Pilger und kulturhistorisch Interessierte aufbereitet und mit dem europäischen Wegzeichen ausgeschildert. Ergänzt wird dieses Wegenetz durch die von Norden und Osten eintreffenden Routen, über die früher Gläubige von Skandinavien udn Polen nach Santiago zogen. Jenseits der deutschen Grenze findet das Netz Anschluss an die Wege durch die Niederlande, Belgien und Frankreich und weiter nach Santiago de Compostela.
between Weser, Meuse and Moselle
This work was supported very effectively and professionally by the German St. James‘ Society. Together with local partners, these roads are being prepared as authentically as possible for today’s pilgrims and cultural history enthusiasts. This road networt is supplemented by stretches from the North and the East that were used by the ancient believers from Scandinavia and Poland to reach Santiago. On the other side of the German borders, the network is connected to the roads through the Netherlands, Belgium and France and further up to Santiago de Compostela.
entre la Weser, la Meuse and la Moselle
Ces travaux ont été soutenus par la société allemande Deutsche St. Jakobus-Gesellschaft. En collaboration avec les partenaires sur place, ces segments d’itinéraires sont restaurés de la façon la plus authentique possible à l’intention des pèlerins d’aujourd’hui et de tous ceux que l’histoire culturelle intéresse, et reçoivent un balisage d’itinéraire européen. Ce réseau de chemins est complété par les itinéraires convergents depuis le Nord et l’Est autrefois empruntés par les croyants qui de Scandinavie et de Pologne progressaient vers Santiago. Au-delà de la frontière allemande, le réseau rejoint les chemins qui traversent les Pays-Bas, la Belgique et la France puis franchissent les Pyrénées en direction de Saint-Jacques de Compostelle.
entre el Weser, el Mosa y la Mosela
Desde el comienzo estos trabajos fueron apoyados firmamente y de manera competente por la Asociación Alemana de Santiago. Junto con los socios en el lugar se reparan estost tramos de manera lo más authénticamente posible para los peregrinos contemporáneos y para aquellos interesados en lo cultural-histórico, siendo señalizados con los símbolos indicadores europeos. Esta red de caminos se complementa por las rutas que se integran desde el norte y el este, por las que antes transitaban los creyentes de Escandinavia y Polonia hacia Santiago. Al otro lado de la frontera alemana la red se comunica con las rutas a través de los Países Bajos, Bélgica y Francia, siguiendo hacia Santiago de Compostela.
Unsere Wege
Zu unseren Heimatstrecken, auf denen wir immer wieder regelmäßig Kontrolltouren unternehmen, sind die Via Baltica, die Via Scandinavica und die Via Jutlandica. Weil in diesem blog mehrere Artikel zu unseren Teilabschnitten auftauchen, verzichte ich an dieser Stelle auf eine Verlinkung, die Eingabe der Namen der Wege listet alle Artikel in diesem blog sowieso auf, naja – zumindest sobald die Mindestanzahl von Blogeinträgen erreicht ist. Momantan tauchen noch andere Artikel mit dieser Suchfunktion auf, das ändert sich aber sicherlich bald. Der Westküstenweg, der Braunschweiger Jakobsweg, der Brigittaweg (Details fehlen hier noch) und die Wege von und nach Köln gehören auch zu unserem Einzugsgebiet, dort kontrollieren allerdings andere Jakobusfreunde.
[powr-hit-counter id=b841fbe3_1518127423967]